| |
•
Alexei Navalny, Patriot
Listening to your fine translation of Navalny (on BBC Radio 4) I saw
that you are probably the most eminent translator from Russian of our time.
George Hyde
•
A deft translation.
- Luke Harding, The Guardian.
•
The ardent, often hilarious
raconteur I knew comes through vividly.
- Max Seddon, Financial Times, Moscow Bureau chief.
• Чокан Валиханов, Избранные произведения Selected Works of Chokan Valikhanov, 2020 'I would like to thank you for the hard work and dedication you have put into making this book possible.' Erlan Idrissov, Ambassador of the Republic of Kazakhstan
• 'I would like to thank Dr Arch Tait for his superb translations from the Russian originals of the 20 essays that make up this selection. This is a challenging task for a translator, as in some cases the original manuscripts were in note form, making it difficult to extract a sense of what the author was trying to do. Nonetheless, Arch has succeeded brilliantly in bringing Valikhanov's texts to life.' Nick Fielding • Наталья Семенова, Братья Морозовы Natalya Semenova, Morozov, 2020 ‘My endless gratitude to Arch Tait, who has brilliantly translated this book.’ Natalya Semenova • ‘Yale University Press has published the result of Semenova’s years of research on Morozov and his family in a slick English translation by Arch Tait.’ Rosalind Blakesley, The Literary Review • Александр Лебедев, Охота на банкира Alexander Lebedev, Hunt the Banker, 2019. 'Well, that was a breath of fresh air as far as the nuances of the English language and its punctuation goes! The translator is very, very good! :)' Thank you, Sue, admirably discriminating proof reader.
• 'As translated by the renowned Arch Tait, Lebedev's story is entertaining and his tone is frank and funny.' Samantha Berkhead, Moscow Times.
• ‘You've developed into a very fine translator. Few people have such deep understanding of Russian psychology, culture and way of life, and such ability to express it all in English.’ Natasha Perova (Glas New Russian Writing), 2014
• Елена Ржевская, Мемуары военного переводчика Yelena Rzhevskaya, Memoirs of a Wartime Interpreter, 2018 ‘В этом Вашем переводе интонация удивительно обретена, это тот способ расставлять слова, который присущ моей бабушке, я в каждой строчке слышу сквозь Ваш текст ее голос.’ Lyuba Summ • Иван Чистяков, Дневник охранника Ivan Chistyakov, Diary of a Gulag Prison Guard, 2016 ‘Thank you so much for your brilliant work on this book.’ Ka Bradley, Granta. ‘Some of his verse shows him to have been talented, and Tait brings all the talent out in his translation.’ Donald Rayfield, Literary Review • Светлана Алексиевич, Чернобылская молитва Svetlana Alexiyevich, Chernobyl Prayer, 2016 ‘This masterly new translation by Anna Gunin and Arch Tait retains the nerve and pulse of the Russian, conveying the angst and confusion of the narrators.’ Serguei Oushakine, Times Literary Supplement • Михаил Горбачев, После Кремля Mikhail Gorbachev, The New Russia, 2016 ‘There are not many good books on new Russia. Mikhail Gorbachev’s The New Russia is probably the best book in many years. It is packed with knowledge, analysis, and new perspective on Russia.’ Washington Book Review “Winningly translated.” Forbes Magazine • Люба Виноградова, Советские летчицы Lyuba Vinogradova, Defending the Motherland, 2015 “Excellent.” Martin Dewhirst, East-West Review. ‘По себе вижу, что в процессе перевода вы еще проясняете и улучшаете тексты. В общем, мои поздравления и пожелания успехов в дальнейшей работе!’ Lyuba Vinogradova • Ирина Прохорова, ред., 1990 Irina Prokhorova, ed., 1990: Russians Remember a Turning Point, London: Maclehose Press, 2013 “Admirably translated.” Stephen Lovell, Times Literary Supplement • Арслан Хасавов, Смысл Arslan Khasavov, Sense, 2012 ‘Arch Tait’s highly competent translation.’ Andrei Rogatchevski, Fiction in Brief • Ирина Богатырева, Автостоп Irina Bogatyreva, Off the Beaten Track, 2012 ‘Arch Tait has coped admirably with trendy slang (I loved his translation of Bogatyreva's nickname, Melkaia, as “Titch") to capture her unsparingly honest directness.’ Russian Dinosaur blog. • Людмила Улицкая, Даниэль Штайн, переводчик Ludmila Ulitskaya, Daniel Stein, Interpreter, 2011 ‘Masterfully translated . . . Daniel Stein, Interpreter is a riveting read of literary historical fiction . . . Grade-A.’ Midwest Book Review • Anna Politkovskaya, A Russian Diary, 2007 ‘I think your translation of Anna's diary is spectacular... it is both stylish and colloquial. Thank you for this window.’ E.M., Maryland • Andrei Piontkovsky, Another Look into Putin's Soul, 2006 ‘My sincere thanks for the wonderful job you did in translating Andrei Piontkovsky’s new book […] I trust you will be as pleased with the final results as are we, especially Andrei.’ Kenneth R. Weinstein, CEO, Hudson Institute, Washington, D.C. • Людмила Улицкая, Сонечка. Повесть и рассказы Ludmila Ulitskaya, Sonechka: A Novella and Stories, 2005 Shortlisted for the Academia Rossica Translation Prize, 2007 ‘Arch Tait's English translation faithfully captures Ulitskaya’s carefully constructed colloquial style.’ Moscow Times • Anna Politkovskaya, Putin's Russia, 2004 Awarded the inaugural PEN Literature in Translation Prize, 2010. • Геннадий Зюганов, Глобализация и судьба человечества Gennady Zyuganov, Globalisation and the Future of Mankind, 2004 ‘С благодарностью за прекрасно выполненный перевод и надеждой продолжить творчеcкое взаимодействие.’ Gennadiy Zyuganov • Людмила Улицкая, Медеа и ее дети Ludmila Ulitskaya, Medea and Her Children, 2002 ‘A lyrical and rich translation from the Russian by Arch Tait.’ Los Angeles Times • Андрей Волос, Хуррамабад Andrei Volos, Hurramabad, 2001 Shortlisted for the Academia Rossica Translation Prize, 2005. • Владимир Маканин, Стол, покрытый сукном и с графином посередине Vladimir Makanin, Baize-covered Table With Decanter, 1995 ‘The metaphors are exquisitely rendered.’ (Review fondly remembered by the translator but no longer retrievable.) • Евгения Кириченко, Русский стиль Evgenia Kirichenko, The Russian Style, London: Laurence King, 1991 U.S. edition awarded a Citation for Excellence in International Architecture Book Publishing by the American Institute of Architects. Named ‘Best Book in the World’ at the Leipzig Book Fair. ‘Translated with rare felicity.’ Terence Mullaly, Britain-Russia. |